Traducciones juradas y traducciones jurídicas, ¿en qué se diferencian?

No Comentado

Traducciones-Juradas

Una de las confusiones más habituales en el ámbito de las traducciones es la existente entre las traducciones juradas y las traducciones jurídicas, confusión que viene dada por su similitud lingüística. Lo cierto es que por mucho que se parezcan ambos términos, las traducciones juradas y jurídicas son conceptos totalmente distintos.

Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas y específicas del campo del derecho y la legalidad, por lo que el traductor jurado que lleve a cabo este tipo de traducciones ha de contar con una formación específica, ya que debe conocer no solo la terminología, sino también las peculiaridades del sistema jurídico plasmado en el documento original así como del sistema legal de la lengua de destino.

Por norma general, estos documentos han sido redactados por profesionales del derecho y suelen requerirla en notarías para completar procesos legales como contratos, convenios, citaciones o denuncias.

Las traducciones juradas, sin embargo, no tienen por qué estar relacionadas con el ámbito legal: lo que caracteriza a la traducción jurada es su carácter oficial, otorgado por el propio traductor jurado al plasmar su firma y sello. Con este acto el traductor da fe de que la traducción corresponde fielmente al documento original y por tanto, tendrá validez legal ante cualquier administración u organismo oficial.

Cualquier documento, por tanto, puede ser objeto de una traducción jurada, si bien es cierto que en numerosas ocasiones son precisamente los documentos legales los que requieren la traducción.

Los traductores jurados han de pasar un examen público que les certifique como aptos para poder realizar traducciones juradas en el idioma en el que se examinan, y es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) el que otorga el certificado, ya que el traductor jurado responderá de las responsabilidades derivadas de la traducción.

Algunas agencias de traducción poseen la capacidad de realizar ambos tipos de traducciones, tanto juradas como jurídicas. No obstante, requieren atenciones distintas y es importante tener clara la diferencia antes de contactar con una agencia de traducción.

En : General

Sobre el autor

Artículos Relacionados

Dejar una respuesta

Su dirección de correo no será publicada. Los campos requeridos están marcados como (requerido)

Twitter

Empresa de traducción: ¿Qué esperar como cliente? noticiasbancarias.com/general…

Hace alrededor de 2 días del Twitter de Noticias Bancarias vía NB_WordPress