Netflix busca traductores en Madrid para subtitular su contenido

No Comentado

Traductores en Madrid

La traducción de series y películas mediante subtítulos se está popularizando en la red como una labor altruista que realizan los usuarios en numerosas páginas web. Y aunque en grandes ciudades como Madrid hay numerosos traductores oficiales, las personas que se lanzan a realizar las traducciones no siempre lo son y no tienen los conocimientos necesarios, por lo que los usuarios no obtienen los resultados que esperaban. Pero ahora tanto los usuarios como los traductores en Madrid están de enhorabuena porque empresas como Netflix están lanzando ofertas para contratar a los mejores traductores en más de 20 idiomas, entre ellos, el español.

Netflix, que se ha posicionado como una de las empresas líderes en entretenimiento en España, está buscando traductores en ciudades como Madrid y Barcelona para que subtitulen películas, series y documentales, variando las tarifas en función de cada idioma. Y es que no todos los idiomas cuentan con el mismo número de traductores cualificados: mientras que la traducción de audio inglés a texto en español se valora en 12 dólares el minuto, la traducción de audio japonés a texto en español se duplica, nada menos que 26 dólares el minuto, debido a las dificultades para encontrar traductores capacitados para realizar una buena traducción.

Para llevar a cabo el proceso de selección, Netflix ha creado la plataforma Hermes, a través de la que los traductores podrán acceder a las pruebas que la empresa ha diseñado para la elección de los traductores mejor cualificados.

Las pruebas consisten en 5 fases donde se ha de contestar correctamente una serie de preguntas relacionadas con la traducción en el idioma escogido. Para superar la prueba, los traductores que se presenten deberán obtener al menos 80 de los 100 puntos posibles, demostrando su capacidad de comprensión, interpretación y aspectos técnicos de la traducción en el idioma escogido. “Esta será una manera para que Netflix asegure la mejor calidad en sus contenidos, al tiempo que le da a su audiencia traducciones lo más cercanas posible a su entorno y su contexto”, expone Chris Fetner, director de operaciones con socios de contenidos de la compañía.

En : General

Sobre el autor

Artículos Relacionados

Dejar una respuesta

Su dirección de correo no será publicada. Los campos requeridos están marcados como (requerido)

Twitter

España encabeza la recepción de inversión de la Unión Europea noticiasbancarias.com/economi…

Hace alrededor de 32 minutos del Twitter de Noticias Bancarias vía NB_WordPress