La figura del traductor jurado depende del país

No Comentado

traductor jurado

No todos los países exigen los mismos requisitos para ser traductor jurado, ya que la traducción jurada en cada país funciona de manera diferente.

En España, los aspirantes a traductores jurados tienen que realizar un examen oficial que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores o convalidar su título según lo establecido por el Ministerio.

En el Reino Unido, no existe tal figura. Los abogados o notarios pueden certificar una traducción  realizada por un traductor, pero dicha certificación es sólo para confirmar que ha sido dicho traductor quien la ha realizado. Eso sí, el traductor se responsabiliza de su traducción, es decir, se le pueden exigir responsabilidades por ella.

En Italia, al igual que en España, se realizan exámenes para ser traductor jurado. Mientras que en Bélgica se debe realizar una formación específica que también se completa con un examen oficial.

En : General

Sobre el autor

Artículos Relacionados

Dejar una respuesta

Su dirección de correo no será publicada. Los campos requeridos están marcados como (requerido)


*

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Twitter

Deutsche Bank vende la aseguradora británica Abbey Life noticiasbancarias.com/bancos/…

Hace alrededor de 4 horas del Twitter de Noticias Bancarias vía NB_WordPress