Traductor oficial: cuándo legalizar y apostillar un documento

No Comentado

traductor oficial

El traductor oficial debe tener algunos conceptos claros en la tramitación de documentos oficiales, ya que el cliente con frecuencia se dirige al traductor jurado con muchas dudas que pueden ser fáciles de responder.

La legalización es obligatoria cuando se utiliza el documento público extranjero y su traducción jurada  en  algún juicio y no se puede utilizar la Apostilla.

La siguiente pregunta a la que se enfrenta el traductor jurado es quién es la autoridad competente. La respuesta es sencilla: el cónsul español del lugar en el que se expide el documento y también el cónsul de dicho país en España.

Los traductores jurados deben saber que en La Haya, se firmó el Convenio de 5 de octubre 1961 para evitar la legalización firma por firma. Es la famosa Apostilla de la Haya que también debe llevar la traducción jurada correspondiente.

La Apostilla sustituye a la legalización. Si el país del que proviene el documento del que se va a realizar la traducción jurada no es firmante de dicho Convenio, entonces sí habrá que realizar el trámite de legalización de Embajada.

La Apostilla se coloca sobre el documento original, de ahí que también haya de incluirse en la traducción jurada.

 

Finalmente, por si hubiese alguna duda, al realizar la traducción jurada de la Apostilla, siempre se deja en francés la fórmula de entrada: “Convention de la Haye du 5 octobre 1961”

 

En : General

Sobre el autor

Artículos Relacionados

Dejar una respuesta

Su dirección de correo no será publicada. Los campos requeridos están marcados como (requerido)


*

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Twitter

Telefónica organiza Hackathon de talento joven y tecnología noticiasbancarias.com/general…

Ayer del Twitter de Noticias Bancarias vía NB_WordPress